インド映画夜話

Mughal-E-Azam 1960年

 ウルドゥー語映画「Mughal-E-Azam」の挿入歌のうち、3曲を試しに日本語に翻訳。
 …と言っても、私はウルドゥーもヒンディーも勉強した事はないので、DVDに出てくる英語字幕を意訳した感じなんで、誤訳・珍訳になっていてもご容赦!




Teri Mehfil Mein (貴女方の中に [我々は待ち受ける運命の何たるかを見たい])
作詞シャケール・バダユニ 音楽ナウシャード 歌ラータ・マンゲシュカール&シャムシャード・ベグム



(バハール歌団)
貴女方の中に、我々は待ち受ける運命の何たるかを見たいと思う。
ひと時あなたのそばにいるならば、なにが起こるかを見るでしょう。我々は見るでしょう。
(アナールカリー歌団)
貴女方の中に、我々は待ち受ける運命の何たるかを見たいと思う。
あなたの前で願う時、なにが起こるかを見るでしょう。我々は見るでしょう。
(バハール歌団)
今日、春は愛の報せを持ってきた。
希望の芽は、長い時間をかけて開花する。
我々は、なにが愛のもたらす痛みを避けることになるかを見るでしょう。
(アナールカリー歌団)
どうやって人は、痛みなしに人生を楽しめるのでしょう?
人生の活力なしに ... どうやって人は、涙の風味を味わうのでしょう?
ある誰かへの愛のために涙を流すことを、我々は見るでしょう。
(バハール歌団)
ある恋人たちの物語では、恋煩いのため息によって窒息死してしまったとか。
我々はいつか、この光景を見るでしょう…… 笑顔とともに。
(アナールカリー歌団)
それには同意しましょう…愛は、命を損ないます。
それでも、それは死後、世の中があなたを記録するほどに充実してはいないでしょうか?
世界全てを賭けた愛を、あの人への愛を我々は見るでしょう。
貴女方の中に、我々は待ち受ける運命の何たるかを見たいと思う。
我々があなたの前で願う時、なにが起こるかを見るでしょう。我々は見るでしょう。
(バハール歌団)
貴女方の中に、我々は待ち受ける運命の何たるかを見たいと思う。
ひと時あなたのそばにいるならば、なにが起こるかを見るでしょう。我々は見るでしょう。
(アナールカリー歌団)
貴女方の中に、我々は待ち受ける運命の何たるかを見たいと思う。
我々があなたの前で願う時、なにが起こるかを見るでしょう。我々は見るでしょう。


(バハール歌団)
In your company, we want to see what fate has in store for us.
We shall see what happens if we come closer to you for a moment. we shall see.
(アナールカリー歌団)
In your company, we want to see what fate has in store for us.
We shall see what happens when we supplicate before you. we shall see.
(バハール歌団)
Today, spring has brought the message of love.
The buds of hope have blossomed after a long duration.
We shall see what happens by evading the pain of love.
(アナールカリー歌団)
How can one relish life without pain?
Without vitality... how can one relish the taste of tears?
We shall see, by shedding tears for love of some one.
(バハール歌団)
The one story of lovers is to pine heave sighs and choke to death.
We shall see, some day, this spectacle - with a smile.
(アナールカリー歌団)
We agree that... love devastates life.
Yet is it not fulfilling that after death the world remembers you?
We shall see, by staking our world for someone's love.


Pyar Kiya To Darna Kya (人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのか)
作詞シャケール・バダユニ 音楽ナウシャード 歌ラータ・マンゲシュカール


この愛はこの世に1つ。
人生と死は苦悶と共に。

人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのでしょう?
私は愛に落ちただけだった。愛を盗んだわけではなかった。
たとえそれで我が人生を失うとしても、私は愛の物語を語ろう。
世界がそれに気がつく時には、死は間近。
なぜ希望が抑えられたまま死ぬのでしょう?
人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのでしょう?

彼の熱望は私の心の中に留まり続ける。愛の炎はここにあり続ける。
私は愛の中に生きるように、愛の中に死のう。
他のなにも、私にさせる事は出来ない。
人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのでしょう?

私たちの愛を隠す事はできない。その全ては明らかにされる。
神に隠す事が出来ないものを、どうして下僕に隠す事が出来ましょう?
人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのでしょう?
人を愛する事を、なぜ恐れなければならないのでしょう?


One loves but once in this world.
one lives and dies with that anguish.

When one has loved, why should one be afraid?
I was only in love, I was not a thief.
I shall tell the story of my love even if it costs me my life.
death is real when witnessed by the world.
why die of suppressed desire?
When one has loved, why should one be afraid?

His longing dwells in my heart the flame of love lives there.
as I live in love, so I shall die in love.
there is nothing else left to do.
When one has loved, why should one be afraid?

our love cannot be concealed, it is there for all to see.
when nothing is veiled from god why wear a veil before his servants?
When one has loved, why should one be afraid?


Ye Dil Ki Lagi(心が恋い慕わずにいられようか )
作詞シャケール・バダユニ 音楽ナウシャード 歌ラータ・マンゲシュカール


心が痛まないようにするにはどうしたらいいのでしょう?
愛をあきらめるには?
夜そのようにひどく酔う時、夜明けはなにに見えるのでしょう?

その楽の音は、喜びでゴブレットを満たし酔わせる。
この御代の、明日からの物語と言う喜びに。
これほど美しい愛の時節があったでしょうか?
夜そのようにひどく酔う時、夜明けはなにに見えるのでしょう?

愛する者と愛される者は2人とも、
麗しの眼差し、心の内は恋い焦がれて。
この栄華の中をなぜ、彼女は死を覚悟しなければならないのでしょう?
夜そのようにひどく酔う時、夜明けはなにに見えるのでしょう?

恋する人々の有り様は不可思議。
愛の終わりになにが言えると言うのでしょう?
我が取り巻きたちよ、アンクル(足輪飾り)の鈴が落ちる時なにが起きるのでしょう?
夜そのようにひどく酔う時、夜明けはなにに見えるのでしょう?


How can hearts pine less?
How can love diminish?
when the night is so drunken what shall dawn be like?

the melodies are intoxicating goblets brim with joy.
the joy that reigns here is the legend of tomorrow.
how could the season of love be more beautiful?
when the night is so drunken what shall dawn be like?

both lover and beloved are together.
alluring eyes, love pining within the heart.
within this splendour why should she give a thought to death?
when the night is so drunken what shall dawn be like?

strange is the state of lovers.
what can be said of the end of love?
if ankle-bells break, then what shall happen, my companion?
when the night is so drunken what shall dawn be like?




2012.9.21.

戻る